Le retour au format culturel
Apres la saison touristique 2016-2017 aux resultats contrastes, le troisieme format bilateral apres 2010 revient aux fondamentaux culturels : la langue, le livre, la traduction. L’Annee franco-russe de la langue et de la litterature s’etend de mars 2018 a printemps 2019. Elle est decidee en 2016-2017 dans un contexte politique deja tendu mais avant les fractures majeures qui vont s’aggraver.
Le concept : mettre au centre ce qui fonctionne historiquement dans les echanges bilateraux — la litterature. Depuis Pouchkine, la litterature russe est l’une des plus lues en France ; depuis Balzac, la litterature francaise est l’une des plus lues en Russie. La saison 2018-2019 cherchera a consolider cette base sans rechercher l’ampleur 2010.
I. Le Salon du livre de Paris 2018
La Russie invitee d’honneur
Le Salon du livre de Paris 2018 (ou Livre Paris) accueille la Russie comme pays d’honneur, du 16 au 19 mars 2018 a la Porte de Versailles. Ce statut — qui a deja ete attribue a la Russie en 1993 — donne au pays invite une visibilite exceptionnelle : stand central de 700 m², programmation litteraire privilegiée, soirees gourmandes, conferences avec les ministres.
Une delegation de 38 ecrivains russes est officiellement invitee. Parmi eux : Ludmila Oulitskaia, Mikhail Chichkine (presence confirmee tardivement), Olga Slavnikova, Sergei Lebedev, Zakhar Prilepine, Dmitri Bykov, Evgeny Vodolazkin, Guzel Yakhina, Maxim Ossipov, Vladimir Sorokine, Victor Pelevine, et plusieurs auteurs de la jeune generation.
La controverse Prilepine
Zakhar Prilepine est inclus dans la delegation officielle. En 2018, il est engage militairement aux cotes des separatistes du Donbass depuis 2014-2015 — il est meme commandant d’une unite. Son roman L’Archipel des Solovki (traduit en francais) est disponible en stand.
Plusieurs intellectuels francais signent une petition demandant son exclusion : Cecile Chainiaux, Francoise Heritier, Emmanuel Todd, Eric Vuillard, Stephanie Blanchard, soit 38 signataires. Ils estiment que inviter officiellement Prilepine revient a legitimer ses choix politiques.
L’Institut francais et le Salon du livre refusent d’exclure Prilepine, au nom de la liberte d’expression et de la separation entre engagement politique et œuvre litteraire. Prilepine reste dans la delegation. La controverse reste vive pendant le salon.
Les debats produits
Au-dela de l’affaire Prilepine, le Salon produit plusieurs debats importants :
- Oulitskaia-Chichkine sur l’emigration russe contemporaine
- Sergei Lebedev sur la memoire du Goulag et son role dans la Russie actuelle
- Guzel Yakhina sur l’heritage tatar et multiethnique de la Russie contemporaine
- Evgeny Vodolazkin sur la spiritualite et le roman historique
- Maxim Ossipov sur la medecine rurale et l’observation sociale
Plusieurs traductions sont annoncees pendant le salon. Plusieurs contrats sont signes.
II. Les programmes de traduction
Les bourses CNL
Le CNL (Centre national du livre, institution francaise rattachee au ministere de la Culture) augmente ses bourses aux traducteurs du russe pendant la saison. Des dizaines de bourses supplementaires sont attribuees, couvrant des projets varies : Soljenitsyne pose-humus (nouvelle traduction), œuvres completes de Rozanov, Lermontov, Marina Tsvetaieva.
Le programme Pouchkine-Hermes
Le programme Pouchkine-Hermes (deja existant, renforce pendant la saison) soutient la traduction en francais de livres russes contemporains. Les editeurs francais qui publient un auteur russe peuvent obtenir un cofinancement. Plusieurs titres paraissent en 2018-2019 directement nourris de ce programme :
- Maxim Ossipov — Kilometre 101 (traduction Stephane Cedille, Verdier)
- Sergei Lebedev — L’Homme de janvier (traduction Luba Jurgenson, Verdier)
- Olga Slavnikova — 2017 (deja traduit, reedition augmentee)
- Guzel Yakhina — Les Enfants de la Volga (traduction Maud Mabillard, Noir sur Blanc, 2019)
Les residences d’ecrivains
Plusieurs residences d’ecrivains croisees sont organisees :
- Residence Villa Medicis ouverte a deux ecrivains russes en 2018-2019
- Residence Saint-Petersbourg ouverte a deux auteurs francais
- Residence Dom Korney Tchoukovsky (Peredelkino) ouverte a deux auteurs francais
III. Le Salon du livre de Moscou 2019
La France invitee d’honneur
Le Salon du livre de Moscou (ou Non/fiction N°21) en decembre 2019, accueille la France comme pays invite. La delegation francaise comprend environ 60 auteurs : Jean d’Ormesson (decede peu avant mais en hommage), Michel Houellebecq (en videoconference), Leila Slimani, Yasmina Khadra, Virginie Despentes, Boualem Sansal, Mathias Enard, Philippe Claudel, Marie Darrieussecq, Eric Vuillard, Jean-Christophe Rufin, plusieurs academiciens.
Les rencontres
Plusieurs rencontres publiques se deroulent au Salon :
- Houellebecq en videoconference avec Dmitri Bykov — confrontation de deux visions de l’ecrivain-observateur social
- Slimani-Oulitskaia sur les romans familiaux
- Enard-Chichkine sur les frontieres et les langues (echange prolongeant le Train 2010)
- Vuillard-Vodolazkin sur le roman historique
Les traductions en russe
La saison accelere aussi les traductions du francais en russe. Maisons d’edition majeures russes (Corpus, Inostranka, Eksmo) publient en 2018-2019 plusieurs titres francais : Houellebecq (Serotonine, 2019), Slimani (Chanson douce, 2017 mais relancee), Vuillard (L’Ordre du jour, 2018), Ernaux (Les Annees, 2018 en russe). Les diplomes franco-russes de litterature s’enrichissent.
IV. L’enseignement et les langues
L’apprentissage du russe en France
La saison cherchait a redonner de la visibilite a l’apprentissage du russe en France. Les statistiques de l’Education nationale montrent un declin continu : moins de 18 000 eleves apprenant le russe en 2018 (contre 30 000 en 2000). Ce declin n’a pas ete corrige par la saison ; il s’est meme accentue apres 2022.
Plusieurs operations de promotion : Journees europeennes des langues, bourses d’echange universitaire, partenariats lycees francais-lycees russes. Elles ont touche un public motive mais n’ont pas inverse la tendance generale.
L’apprentissage du francais en Russie
Cote russe, l’apprentissage du francais est plus contraste. Les chiffres officiels russes montraient environ 400 000 apprenants du francais en 2017 (tous niveaux confondus). La saison a produit plusieurs campagnes de promotion. Mais apres 2022, avec la fermeture de l’Institut francais de Russie, ces chiffres ont drastiquement baisse.
V. L’heritage
Les traductions qui paraissent
La saison a produit une vague significative de traductions. Plusieurs titres parus en 2018-2019 constituent aujourd’hui des classiques recents de la litterature russe accessible en francais : Lebedev (L’Homme de janvier), Yakhina (Les Enfants de la Volga), Ossipov (Kilometre 101), Slavnikova.
Les relations d’amitie
Plusieurs relations d’amitie entre ecrivains francais et russes nouees pendant la saison ont perdure. Apres 2022, ces amities sont devenues essentielles pour l’accueil des ecrivains russes emigres en France : Oulitskaia est a Berlin mais garde des contacts actifs avec les editeurs francais rencontres en 2018.
La derniere saison
La saison 2018-2019 est, de fait, la derniere saison croisee officielle France-Russie avant la rupture de 2022. Quelques operations plus restreintes ont eu lieu en 2019-2021 (autour des patrimoines), mais aucune de l’ampleur des precedentes. Apres 2022, l’infrastructure bilaterale est gelée.
Conclusion
La saison 2018-2019 a consolide un acquis litteraire bilateral qui s’etait construit depuis Pouchkine, Merimee, Viardot et Tourgueniev. Elle a produit des traductions, des amities, des programmes. Elle est le dernier moment avant la rupture de 2022. Revenir a cette saison aujourd’hui, c’est mesurer ce qui a pu etre sauvegarde — les livres, les traducteurs, les relations — malgre la fracture politique qui allait survenir.
Pour prolonger : le Train des ecrivains 2010, les portraits des ecrivains invites, l’histoire des saisons croisees.